大谷 社内の人に伝えてほしい 【件名】 広報誌について 【本文】 営業部 谷山部長 お疲れ様です。 「お知らせくださいますようお願いいたします」の英語表現 「Please let me know」よりも丁寧な表現にしたいのなら、「I would like to know…」のように文章を始めるといいでしょう。 尊敬語としての「ご覧ください」やよく調べた上で受け取って欲しいと言う意味の「ご査収ください」はビジネスシーンで頻出する表現となりますのでしっかりと押さえて思い通りに仕事を進められるようにしましょう! 英語で「見てください」を適切に表すには「Please have a look at~」と使うと良いと言うことも併せて覚えておくと役に立ちますので覚えておいてください。 「私にくわしく教えて下さい」 「fill in」は「穴や空白を埋める」という意味ですが、「fill me in」は「私の空っぽの頭を埋める」というニュアンスから「私に詳しく教える」という意味になります。 , , , , , , ,• ただし「I would like to know…」だけでは文章として成立していないので、「知る」という意味の「know」の後に「知らせてほしいこと」を言う必要があります。 大田 お礼を伝えてほしい 【件名】 説明会参加の御礼 【本文】 株式会社Lemon 商品部 青木様 お世話になっております。.
より丁寧な表現の英語にしたい場合は 「Would you mind if〜?」 〜していただけますか? 」という表現も用いられます。 ビジネスメール例文 修正してほしいと伝えてもらう 【件名】 登録名修正のお願い 【本文】 アイウエオ株式会社 高橋様 お世話になっております。 「お知らせください」の英語表現 「お知らせください」は英語で「Please let me know」 「お知らせください」は英語で 「Please let me know」になります。 「〜してください」の英語表現としては「Would you〜?」「Can you ~?」「Could you〜?」「Would you mind if〜?」などの表現が用いられます。 Could you please fill me in? 「してください」の英語表現 「〜してください」の英語表現としては 「Would you〜?」「Can you ~?」「Could you〜?」などが一般的な表現です。 「Can you」や「Could you」に「please」をつける場合は、 「Can you please~? 例えばパーティの日程を知らせてほしいという内容なら、「I would like to know the date of the party.
.
.